Allgemein vereidigter Übersetzer und Dolmetscher

für die armenische und russische Sprache

 

ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHERLEISTUNGEN

 

FÜR DIE ARMENISCHE UND RUSSISCHE SPRACHE

 

ՀԱՅՈՑ / ՌՈՒՍԱՑ ԼԵԶՎԻ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ

 

ԳՐԱՎՈՐ/ ԲԱՆԱՎՈՐ

 

присяжный УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

АРМЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА.

 

ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

Russische und armenische Übersetzungen  nach ISO-Norm

 

 

Beglaubigte Übersetzungen:

 

Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Zeugnisse, Diplome, Führungszeugnisse, Apostille, Einbürgerungszusicherung, Arbeitsbescheinigung, Meldebescheinigung, Aufenthaltsbescheinigungen, Urteile, Gutachten, Versicherungen, Verträge, juristische Fachtexte, Reisepässe (Passübersetzungen), Immobilien, Mietsachen, Arbeitszeugnisse, Policen, Internetseiten, Bewerbungen, Bilanzunterlagen, Gerichtsurteile, Haftbefehle, Auslieferungen, Anträge, ärztliche Untersuchungsberichte, forensisch-psychiatrisches Sachverständigengutachten, Strafanträge  ......

 

Dolmetschen:

 

Gerichtsdolmetscher 

 

Standesamt, Behörden, Unternehmen, Notar, Rechtsanwalt, Asylwesen, Ausländerbehörde, Unternehmensberater, Gericht, Polizei, Botschaften, Krankenhäuser, Immobilienmakler, Bundeswehr, Ausbildung, Finanzamt, ambulante und stationäre psychosomatische Behandlungen.

 

Полное сопровождение при организации лечения граждан СНГ в университетских клиниках Германии, включительно ведение переговоров от Вашего имени с ведущими немецкими клиниками для получения Вами специального приглашения на лечение в Германию.

 

Содействие помощи при получении вида на жительство и гражданства Германии. Разъяснение законов. Лечение в университетских клиниках Германии для граждан СНГ.

 

Организация и сопровождение при покупке Вами жилой и коммерческой недвижимости, а также приобретения действующего предприятия с получением права на вид на жительство в Германии с последующим получением гражданства Германии

 

Bundesweit!

 

Die Berechnung des Dolmetschereinsatzes erfolgt pro angefangene Stunde plus Fahrzeit oder in Tagessätzen. Die Arbeitszeit besteht aus Fahrtzeit, Wartezeit und Dolmetschzeit, die wird gleich vergütet und insgesamt immer auf die nächsten 30 Minuten aufgerundet.

 

Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Hierbei gelten mindestens die im Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.

 

Bei dringenden Aufträgen kann ein Eilzuschlag von bis zu 50 % des Honorars in Rechnung gestellt werden.

 

Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Sprachmittlung bzw. 14 Tage nach Rechnungsstellung fällig.

 

 

Bitte beachten Sie, dass sich die Höhe des Honorars für Übersetzungsleistungen nach dem Schwierigkeitsgrad des Textes, nach dem Fachgebiet, nach der Dringlichkeit des Auftrags, nach der Textlänge und nach dem Layoutaufwand richtet.